Przekładaniec 3 (1997)
Z Katalog.Czasopism.pl
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 1997
Z naszej kuchni
Konkurs na przekład
Kategoria I: poezja angielska w przekładzie na polski
Kategoria II: poezja polska w przekładzie na angielski
Kategoria III: proza angielska w przekładzie na polski
Kategoria IV: proza polska w przekładzie na angielski
Ewa Chruściel
Container Metaphors in Emily Dickinson&39;s Poetry
Katarzyna Jakubiak
Scooping the Meaning: Definition and Translation of the Verb Scoop in Emily Dickinson&39;s Poetry
Anna Mirosławska-Olszewska
Across the Boundaries: Cultural Aspects of Translating The Silmarillion by J.R.R. Tolkien into Polish
Elżbieta Wójcik-Leese
Too Many Fishes Spoil the Broth?
Jean Ward
The Journey Back
Seamus Heaney w przekładzie Andrzeja Szuby
C.K. Williams w przekładzie Magdy Heydel
Eavan Boland w przekładzie Justyna Huni
Justyn Hunia
„That the Science of Cartography Is Limited”: Limitations of Language in the Poetry of Eavan Boland
John Ashbery w przekładzie Pawła Marcinkiewicza
Paweł Marcinkiewicz
„Robić grzańca z bluesowych nut twojej walizeczki” czy „Roztrząsać wątpliwe adnotacje do twojej sprawy”
- kilka uwag na marginesie tłumaczenia poezji Johna Ashbery&39;ego
Lucia Cordell Getsi w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese i Magdy Heydel
Elżbieta Wójcik-Leese
What Do We Associate „Ambulance” With?/ Z czym nam się kojarzy „karetka”?
Magda Heydel
Absent Presence of Singing
Lucia Cordell Getsi
Turning the Centry: The Expanding Place of Translation in American Literary Magazines
Patricia Oxley
Monotony for a Monoglot
Elżbieta Tabakowska
Przekładaniec nr 2 czyli zawituszki
Copyright information & Acknowledgments